área científica
Área Desconhecida
escolaridade
ensino teórico (T) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
a inserir brevemente
objectivos
Apresentar e discutir os mais importantes conceitos no domínio dos Estudos de Tradução
b) Explorar alguns dos maiores paradigmas de investigação em tradução
c) Desenvolver consciência crítica relativamente aos pontos fortes e às limitações de várias abordagens metodológicas em Estudos de Tradução
d) Promover preparação de projetos de investigação contendo seleção de metodologias e enquadramentos teóricos adequados.
e) Desenvolver de forma autónoma investigação original sobre metodologias dos estudos de tradução, segundo uma perspetiva crítica
f) Apresentar e defender publicamente resultados de pesquisa individual
competências
Os doutorandos estarão envolvidos em todo o processo de aprendizagem, sendo-lhes exigido que participem ativamente nas aulas através da apresentação de diversos trabalhos sobre os conteúdos programáticos. Para além disso, a exigência de um trabalho final de alguma envergadura permitirá que os doutorandos desenvolvam de forma autónoma investigação original sobre metodologias dos estudos de tradução, segundo uma perspetiva crítica e apresentem e defendam publicamente os resultados da pesquisa individual.
conteúdos
I. Perspetiva Histórica
a) Primeiras tentativas de reflexão sobre tradução
b) Papel e expansão da tradução no século XIX
c) A Tarefa do Tradutor
II. Desenvolvimentos da teoria da tradução no século XX
a) cientificidade da disciplina e contributo da linguística
b) parâmetros normativos e regência da tradução semântica e comunicativa
c) potencialização da gramática contrastiva e abordagem à competência translatória pela discriminação de problemas de transferência
III. Definição do objeto de estudos da tradução: o “mapa” de J. S. Holmes (1972) e a formulação dos Estudos (Descritivos) de Tradução
IV. Teorias sistémicas e a sua relevância para os estudos de literatura e de cultura
V. Teorias Funcionais de Tradução
VI. Teorias com base na Pragmática e Análise do Discurso
VII. Perspetivas da filosofia da linguagem e abordagens cognitivas ao processo de tradução
avaliação
Participação ativa dos doutorandos a partir das quais estes desenvolverão a sua investigação individual, aplicando-a em aula, apresentando e debatendo trabalhos resultantes de leituras extensivas de textos teóricos (40%), e propondo o tratamento de um tema ou temas decorrentes dessa investigação num ensaio final escrito de 30 páginas igualmente apresentado e debatido em aula. (60%)
requisitos
Sem requisitos prévios
metodologia
Aulas expositivas com participação ativa dos doutorandos a partir das quais os doutorandos desenvolverão a sua investigação individual, aplicando-a em aula, apresentando e debatendo trabalhos resultantes de leituras extensivas de textos teóricos.
bibliografia recomendada
Bowker, L., Cronin, M. Kenny, D. and Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 1998
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds.). The Handbook of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, 2010.
Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester: St. J., 2002.
Munday, J., Introducing Translation Studies: Theories and applications. London & New York: Routledge, 2001.
Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome, 2001.
Pym, A., Schlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds), Beyond Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, 2007.
Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.